<Header>
<Author: 孟郊>
<Title: 列女操>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: A Faithful Widow>
<BookPage: 256>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
梧桐相待老，
鴛鴦會雙死。
貞女貴徇夫，
捨生亦如此。
波瀾誓不起，
妾心井中水。
<End Poem>
<Translation>
The trees Wu and Tong grow old together,
The mandarin duck will die with her drake.
Is the same manner a faithful woman
Should give up her life for her husband's sake.
Like the dead water of an ancient well,
No more ripples will ever my heart shake.
<End Translation>